Pasja mediacji
231 Kč
Odesíláme do 3 až 5 dní
Sleva až 70% u třetiny knih
Niezbadany dotychczas dorobek Maryli Laurent - tłumaczki literatury polskiej na język francuski, ambasadorki kultury polskiej, a jednocześnie traduktologa, literaturoznawcy i etnologa - łączy w sposób unikatowy stopniowe rozwijanie refleksji teoretycznej i prowadzoną równolegle tłumaczeniową praxis. Stwarza to niepowtarzalną okazję do nowego spojrzenia na zagadnienie tłumacza pod kątem wzajemnych relacji między tłumaczem, mającym świadomy, sformułowany projekt tłumaczeniowy, a realizacją tego projektu w konkretnych przykładach.
Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.
W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.
Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.
Książka Pasja mediacji. Tłumaczenie jako metaoperacja we francuskich przekładach Maryli Laurent jest pierwszym w kontekście polsko-francuskim studium tłumacza w wymiarze humanistycznym: jako osoby ukształtowanej przez wartości wyniesione z domu rodzinnego, edukację, czytelnicze zainteresowania oraz ludzi spotkanych na drodze zawodowej. W akcie tłumaczenia staje się on podmiotem mediacji definiowanej jako nadrzędna działalność nakierowana na dialog międzykulturowy, a prowadzona na różnorodnych polach aktywności społecznej.
W przypadku Maryli Laurent to pasja okazuje się motywacją i sposobem przeżywania wszelkich wysiłków zmierzających do zbliżenia dwóch narodów. Wspólnie z mediacją wyznacza ona telos tłumaczki - przyczynę i cel podejmowanych przez nią działań.
Inspirując się językoznawczą teorią Henriego Adamczewskiego, autorka postrzega tłumaczenie w kategoriach metaoperacji, to znaczy procesu sytuującego się w sferze operacji mentalnych wspólnych użytkownikom różnych języków, a manifestujący się na powierzchni tekstu poprzez struktury uwarunkowane odmiennościami systemowymi. Ich realizacje poddane są analizom porównawczym w obszarze zjawisk gramatycznych, tekstowych, narracyjnych i kulturowych w dwutekstach autorów polskiej prozy: Tadeusza Konwickiego, Władysława Terleckiego, Barbary Skargi, Andrzeja Stasiuka, Sławomira Mrożka, Zbigniewa Mentzla, Eustachego Rylskiego i Marka Kijowskiego.
Autor: | Iwański Mikołaj, Papierz Alicja, Stożek Maria, Bu |
Nakladatel: | UMCS |
ISBN: | 9788322790892 |
Rok vydání: | 2018 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | Měkká |
Počet stran: | 606 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Kryminologia Repetytorium
Iwański Mikołaj, Papierz Alicja, Stożek Maria, Bu
-
Język w zachowaniach społecznych w.4
Stanisław Grabias
-
Leksykon aksjologiczny Słowian i... t...
Wojciech Chlebda
-
Subiektywizm w języku
Damian Gocół, Beata Szejgiec
-
Leksykon aksjologiczny. Słowian i ich...
red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartmiński
-
I dimostrativi in italiano e in francese
Izabela Anna Szantyka
-
Etnolingwistyka T.31 Problemy Języka ...
Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska
-
Rosyjski poemat komiczny XVIII - pocz...
Alina Orłowska
-
Wśród stereotypów i tekstów kultury
Małgorzata Karwatowska, Leszek Tymiakin
-
Poezja pokolenia przełomu wieków XX i...
Dunaj Ewa, Zagórska Bogna
-
Słowo. Historia, historie w słowach
red. Małgorzata Karwatowska, Robert Litwiński, Ad
-
Wartości w językowo-kulturowym obrazi...
praca zbiorowa
-
Odczasownikowe pejoratywne nazwy subi...
Michał Sajewicz
-
Przetwarzanie tekstu w tłumaczeniu sy...
Katarzyna Tymoszuk
-
Ze studiów nad nazwami własnymi
-
Styl Josepha Conrada a język polski i...
red. Wiesław Krajka