Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia
267 Kč
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek Madelon Szkely-Lulofs (18991958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (19182011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego Studia Translatorica.
Autor: | Michał Gąska |
Nakladatel: | Universitas |
ISBN: | 9788324237289 |
Rok vydání: | 2021 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | Měkká |
Počet stran: | 276 |
-
Blue team i cyberbezpieczeństwo
Michał Gąska
-
Między literaturami
Czub Piotr, Bończa-Tomaszewski Zbigniew, Penczek Piotr, Pielichowski Jan
-
Strategie komunikacyjne osób dwujęzyc...
Anna Żurek
-
Struktura pojęciowa czasowników strachu
Marta Dobrowolska-Pigoń
-
Układ scalony. Gramatyka faz i etykiet
Barbara Wysoczańska
-
Sto lat przekładów dla dzieci i młodz...
Natalia Paprocka
-
Jak czytać malarstwo polskie
Folga-Januszewska Dorota
-
Cześć, jak się masz? Część 2 z płytą CD
Miodunka Władysław
-
Mówię i śpiewam świadomie
Tarasiewicz Bogumiła
-
Myśl w obcęgach
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Skarb Kopalnia Soli Wieliczka
Nowakowski Andrzej
-
Słownik form koniugacyjnych czasownik...
Mędak Stanisław
-
Zabite
Ibarguengoitia Jorge
-
Dostojewski
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Nie!
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Kwiaty Japonii
Josiah Conder