Z historii dramatu staroindyjskiego.Uroki upojenia
133 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Mattavilsa, czyli Uroki upojenia, jak przetłumaczyły tytuł farsy autorki przekładu, jest jednoaktową sztuką, której niewielki fragment został dotychczas przełożony na język polski przez prof. dr hab. Bożenę Śliwczyńską (Mahendrawikrama Warma, Pijackie swawole (Mattawilasa-prahasana), [w:] Światło Słowem zwane. Wypisy z literatury staroindyjskiej, red. M. Mejor, Warszawa 2007). Udostępnienie zatem polskiemu czytelnikowi tekstu tej niewątpliwie ciekawej sztuki, która ma liczne walory, takie jak
naturalizm opisu, zwięzły i miejscami dosadny język, angażowanie w roli protagonistów postaci z marginesu, zdystansowany stosunek do religii co podkreśla w swym artykule Ariadna Matyszkiewicz jest rzeczą godną wielkiej pochwały, bo w ten sposób o nowe dzieło wzbogacony zostaje zasób polskich przekładów literatury indyjskiej, zasób wciąż jeszcze dość skromny, biorąc pod uwagę ogrom i różnorodność tej literatury.
Autor Mattawilasa-prahasany to wybitny władca wywodzący się z południowoindyjskiej dynastii Pallawów, Mahendrawikrama Warma (VI-VII w.), człowiek wielu talentów, malarz, prawdopodobnie też muzyk, a także krzewiciel tolerancji wyznaniowej, który będąc sam siwaitą jak podkreśla A.K. Warder potrafił okazać dystans i poczucie humoru w tak delikatnej materii, jaką jest religia. (...) Jego utwór jest najstarszą zachowaną komedią klasycznego teatru indyjskiego, która powstała w sanskrycie i prakrytach. Udostępnienie jej polskiemu czytelnikowi zasługuje więc na wielką pochwałę. Tym większą, że język przekładu jest żywy, skrzący się dowcipem, dobrze oddaje treść oryginału.
naturalizm opisu, zwięzły i miejscami dosadny język, angażowanie w roli protagonistów postaci z marginesu, zdystansowany stosunek do religii co podkreśla w swym artykule Ariadna Matyszkiewicz jest rzeczą godną wielkiej pochwały, bo w ten sposób o nowe dzieło wzbogacony zostaje zasób polskich przekładów literatury indyjskiej, zasób wciąż jeszcze dość skromny, biorąc pod uwagę ogrom i różnorodność tej literatury.
Autor Mattawilasa-prahasany to wybitny władca wywodzący się z południowoindyjskiej dynastii Pallawów, Mahendrawikrama Warma (VI-VII w.), człowiek wielu talentów, malarz, prawdopodobnie też muzyk, a także krzewiciel tolerancji wyznaniowej, który będąc sam siwaitą jak podkreśla A.K. Warder potrafił okazać dystans i poczucie humoru w tak delikatnej materii, jaką jest religia. (...) Jego utwór jest najstarszą zachowaną komedią klasycznego teatru indyjskiego, która powstała w sanskrycie i prakrytach. Udostępnienie jej polskiemu czytelnikowi zasługuje więc na wielką pochwałę. Tym większą, że język przekładu jest żywy, skrzący się dowcipem, dobrze oddaje treść oryginału.
Autor: | Lidia Sudyka |
Nakladatel: | Księgarnia Akademicka |
ISBN: | 9788376389752 |
Rok vydání: | 2019 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | Měkká |
Počet stran: | 124 |
Mohlo by se vám také líbit..
-
The Language of the Gods in the World...
Lidia Sudyka
-
Powrót bogów
Artur Pałyga
-
Oddziaływanie współczesnych konstytuc...
-
Stephen Pearl Andrews Anarchia i społ...
Magdalena Modrzejewska
-
Programy nauczania j. polskiego jako ...
praca zbiorowa
-
Zosia
Balbus Stanisław
-
Społeczeństwo otwarte, społeczeństwo ...
EL James, Monika Wiśniewska
-
Efekt motyla T.3 Od teorii chaosu det...
Kordian Bakuła, Dorota Heck
-
Poszli zdobywać świat
Jerzy Marcinkowski
-
Janeczka
Elżbieta Wojnarowska
-
Miasto, barrios i kultura popularna w...
Katarzyna Górska
-
Biblia chrześcijan
Krzysztof Pilarczyk
-
Państwowotwórcza rola Polskiego Radia...
Elżbieta Kaszuba
-
Warta na obrzeżach Konstytucji
Sebastian Kubas
-
Prawybory prezydenckie w Stanach Zjed...
Turek Maciej
-
Cztery szlachetne prawdy, Motywy budd...
Daniel Kalinowski