Překlad jako kreativní proces
28
%
194 Kč 269 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Autor knihy Překlad jako kreativní proces představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komunikační funkce cílového textu. Úkolem překladatele tedy je vytvořit překlad, jenž je adekvátní očekávané komunikaci v přijímající kultuře. Oporou pro správné kreativní řešení literární nebo neliterární překladové zakázky jsou překladateli analytické, interpretační, rešeršní a textotvorné postupy řady moderních disciplín. V takto didakticky nahlíženém překladatelském aktu mají klíčové postavení aplikované poznatky kognitivní psychologie, textové lingvistiky, kognitivní sémantiky nebo tvůrčího psaní. Jejich tvořivé využití v praxi i v teoretické argumentaci se stává nedílnou součástí interkulturní kompetence překladatele.
Autor: | Zbyněk Fišer |
Nakladatel: | Host |
ISBN: | 978-80-7294-343-2 |
Rok vydání: | 2010 |
Jazyk : | Čeština |
Druh: | Kniha |
Vazba: | Pevná bez přebalu matná |
Počet stran: | 320 |
Zařazení: | studie • literární překlady • překladatelství • teorie překladu |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Sochařské Brno 1989–2019
Zbyněk Fišer
-
Někde za Truchlovem
Zbyněk Fišer
-
Lexikon teorie literatury a kultury
Ansgar Nünning
-
Ivan Vyskočil a jeho neliteratura
Pavel Janoušek
-
Ruský formalismus
P. Steiner
-
Příliš těžké lyry
Jakub Guziur
-
Dostojevského buldok
Michal Sýkora
-
Česká a světová literatura v datech IV
František Brož
-
Národní literatura a komparatistika
Dalibor Tureček
-
Kognitivní interpretace českého verše
Pavel Jiráček
-
Pokušení struktury
Zdenka Rusínová
-
Poetika narativního komentáře
Jiří Koten
-
Lyrický rytmus
Pavel Jiráček
-
Poetika kompozice
Boris Andrejevič Uspenskij
-
Žijte ve své zahradě
Ferdinand Leffler
-
Žítkovské bohyně
Kateřina Tučková