Aramejský otčenáš
36
%
145 Kč 228 Kč
Zboží skladem, ihned k odeslaní
Pokud objednám nyní, kdy zboží dostanu
Sleva až 70% u třetiny knih
Duchovní tradice Blízkého východu poukazují na to, že na každou větu svatých učení je třeba nahlížet alespoň ze tří hledisek: intelektuálního, metaforického a universálního (nebo mystického). Z prvního zvažujeme vnější, doslovný význam, z druhého zkoumáme, jakým způsobem se nám příběh může stát podobenstvím pro náš život nebo život společnosti. Z třetího dospíváme k prožití pravdy, na niž zkoumaná věta Písma míří. Tady musíme jít až za slovní pochopení a obsáhnout i bezeslovnou zkušenost, na kterou živá slova mystiků ukazují. Pro mystika z Blízkého východu, jako byl Ježíš, se tato hlediska navzájem nevylučují. Je proto dobré mít na paměti všechny možné významy posvátných slov modliteb a nechat je na sebe působit.
Podle Fabre d’Oliveta spočívá tragédie moderních překladů bible přes řečtinu, jazyk zcela odlišný od hebrejštiny a aramejštiny Ježíšova původního jazyka, v důsledném okleštění mnoha významových rovin jednotlivých výroků pouze na materiální a zcela konkrétní pojmy. Na rozdíl od řečtiny nemá aramejština žádnou ostrou dělící čáru mezi prostředkem a účelem, mezi vnitřní kvalitou a vnějším jednáním. Svévolné hranice mezi „rozumem“, „tělem“ a „duchem“ zde vůbec nejsou přítomny. Nepřirozené vzájemné odloučení Boha, přírody a člověka, neznámé lidem, kteří žili svázáni se zemí, se vplížilo i do našeho jazyka. Ve srovnání s řečtinou a našimi moderními jazyky skýtá aramejština plynoucí a celostní vizi kosmu.
Překlad Otčenáše, Blahoslavení a tří dalších Ježíšových výroků z evangelií z aramejštiny, původního Ježíšova jazyka, pořídil Neil Douglas-Klotz. Originální aramejský text, komentáře a modlitby těla. Předmluva Matthew Fox.
Podle Fabre d’Oliveta spočívá tragédie moderních překladů bible přes řečtinu, jazyk zcela odlišný od hebrejštiny a aramejštiny Ježíšova původního jazyka, v důsledném okleštění mnoha významových rovin jednotlivých výroků pouze na materiální a zcela konkrétní pojmy. Na rozdíl od řečtiny nemá aramejština žádnou ostrou dělící čáru mezi prostředkem a účelem, mezi vnitřní kvalitou a vnějším jednáním. Svévolné hranice mezi „rozumem“, „tělem“ a „duchem“ zde vůbec nejsou přítomny. Nepřirozené vzájemné odloučení Boha, přírody a člověka, neznámé lidem, kteří žili svázáni se zemí, se vplížilo i do našeho jazyka. Ve srovnání s řečtinou a našimi moderními jazyky skýtá aramejština plynoucí a celostní vizi kosmu.
Překlad Otčenáše, Blahoslavení a tří dalších Ježíšových výroků z evangelií z aramejštiny, původního Ježíšova jazyka, pořídil Neil Douglas-Klotz. Originální aramejský text, komentáře a modlitby těla. Předmluva Matthew Fox.
Nakladatel: | DharmaGaia |
ISBN: | 9788074360534 |
Jazyk : | Čeština |
Vazba: | pevná |
Počet stran: | 122 |
Zařazení: | texty • komentáře • biblická interpretace • meditace • mystika • modlitby • Modlitba Páně • Bible. • aramejština |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Business English Handbook Advanced
Emmerson Paul
-
Lekcja zdrowego rozsądku
Bastiat Frederic
-
Jak zrobić cud gospodarczy w Polsce
Andrzej Machnik
-
Zakazane bogactwo
Piński Aleksander
-
Kapitalizm i wolność
Milton Friedman
-
Po pierwsze: złam wszelkie zasady. Co...
Curt Coffman, Marcus Buckingham
-
Inny kapitalizm jest możliwy
Szahaj Andrzej
-
The Communist Manifesto
Marx Karl, Engels Friedrich
-
Pisma rewolucyjne w polityce postpoli...
-
Angielsko-polski słownik biznesu z wy...
Wyżyński Tomasz
-
Conspicuous Consumption
Veblen Thorstein
-
Invisible Hand
Smith Adam
-
Život naživo
Vladimír Kafka
-
Den, kdy jsem se naučil žít
Laurent Gounelle
-
Psychomagie
Alejandro Jodorowsky
-
Slovník biblické ikonografie
Jan Royt