TRADITION VERSUS MODERNITY
11
%
187 Kč 210 Kč
Sleva až 70% u třetiny knih
Sedmý svazek Opery reaguje hned na několik výročí –
80. výročí založení Pražského lingvistického kroužku, 80. výročí
narození Jiřího Levého a 40. výročí jeho úmrtí a 50. výročí vydání
jeho průkopnické práce České theorie překladu – i na řadu diskusí
se zahraničními kolegy, z nichž vyplynulo, že translatologická obec
má o metodologických východiscích i výsledcích práce předních
českých a slovenských teoretiků jen velmi zkreslené představy.
Zaměříme-li se na důvody tohoto stavu, zjišťujeme, že mnoho prací,
na něž se zde odvoláváme, vyšlo v češtině jako v málo rozšířeném
jazyce. Nedostatek překladů bývá považován za jednu z příčin, proč
mezinárodní odborné publikum často ztotožňuje strukturalismus pouze
s jeho francouzskou větví. Přitom už čeští strukturalisté z
klasického období Pražské školy vycházeli z pojetí překladu jako
integrální součásti cílové kultury, a tak od dvacátých let 20.
století otevírali řadu otázek, které v translatologii zdomácněly až
o několik desetiletí později: integrace lingvistiky a literární
vědy, konceptualizace struktury jako průniku formy a obsahu, úloha
individua ve změně a vývoji, pojetí struktury jako dynamického a
dialektického dění, jako vzájemného neustálého přeskupování
hierarchie složek tvořících strukturní síť vztahů, oproti
pozitivistickému determinismu, metafyzice a esencialismu
relativizující náhled fenomenologický, s individui, jejich
činnostmi a produkty jako historicky proměnlivými fakty, od hlubší
analýzy se očekával nejen popis, ale i explanace, snaha o
detailnější propracovanost norem. Cílem této práce je proto přispět
k „znovuobjevení“ základních pojmů a koncepcí Pražské školy pro
translatologii v domácím i mezinárodním měřítku, zejména v
souvislosti se sociologizujícím obratem v této vědní disciplíně, a
vyvolat diskusi o významu tradičních metod a postupů pro rozvoj
vědy. Tomuto cíli odpovídá i struktura knihy.
Nakladatel: | Filozofická fakulta UK v Praze, Togga |
ISBN: | 978-80-7308-221-5 |
Rok vydání: | 2009 |
Jazyk : | Angličtina |
Druh: | 1 x kniha |
Vazba: | vázaná |
Počet stran: | 196 |
Zařazení: | sborníky • literární překlady • překladatelství • teorie překladu |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Kuba - Lonely Planet
Zuzana Beňová; Petr Hladík; Barbara Bresslau
-
Atlas odlehlých ostrovů
Judith Schalansky
-
Bali a Lombok - Turistický průvodce
Kolektiv Autorů
-
Thajsko
Ron Emmons; Paul Gray; Phillip Tang
-
Všechny alpské čtyřtisícovky
Peter Donatsch
-
Švýcarsko - průvodce
Jaroslav Kalivoda
-
Řím - Turistický průvodce
Dunford Martin
-
Madagaskar
-
Merian 87 - Dubaj, Emiráty, Omán
Müller-Wöbcke Birgit
-
Evropské treky snů
Darek Wylezol
-
Staré mapy naší země
Kučera Zdeněk
-
Korsika - Turistický průvodce - 4. vy...
David Abram
-
Královské dílo za Jiřího z Poděbrad a...
Jiří Kuthan
-
Korunovační řád českých králů
Jiří Kuthan