Právní překlad v teorii a praxi: nový občanský zákoník
324 Kč
Odesíláme do 3 až 5 dní
Sleva až 70% u třetiny knih
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ).
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Autor: | Marta Chromá |
Nakladatel: | Karolinum |
ISBN: | 9788024628516 |
Jazyk : | Čeština |
Vazba: | brožovaná |
Počet stran: | 272 |
Zařazení: | monografie • oborová terminologie • občanské právo • odborné překlady • překlady do angličtiny |
Mohlo by se vám také líbit..
-
Česko-anglický právnický slovník
Marta Chromá
-
Anglicko-český právnický slovník
Marta Chromá
-
Introduction to Legal English Volume I.
Marta Chromá
-
Právní překlad v teorii a praxi: nový...
Marta Chromá
-
New Introduction to Legal English I.
Marta Chromá
-
Introduction to Legal English Volume II.
Marta Chromá
-
Barokní architektura v Čechách
Petr Macek
-
Dějiny Francie
Linda Perina
-
Hudební psychologie pro učitele
František Sedlák
-
Spravedlnost: Co je správné dělat
Michael Sandel
-
Čeština pro středně a více pokročilé
Bischofová Jana
-
Psychologie osobnosti
Marie Vágnerová
-
Učebnice norštiny
Jarka Vrbová
-
Slovník biblické ikonografie
Jan Royt
-
Česko-německý a německo-český slovník...
Jaroslava Kroupová
-
Kniha vrchních písařů
Qian Sima