Mag
16
%
166 Kč 198 Kč
Odesíláme do 3 až 5 dní
Sleva až 70% u třetiny knih
Nový projekt nakladatelství Argo přináší
reprezentativní výbor z díla Jacka Kerouaca. Volnou řadu jeho próz
zahajuje svazek spojující dnes již klasické překlady dvou kratších
textů.
Mag vyšel v přetlumočení Olgy Špilarové poprvé v roce 1984.
Překladatelka se tehdy ujala nesnadného úkolu:převést do češtiny
specifický záznam černošského dialektu, kterým navíc promlouvá
desetiletý chlapec. Mag je v Kerouacově díle svým způsobem
výjimečný text, jak jazykovou stylizací, tak faktem, že vypravěčem
příběhu není zřetelně identifikované autorovo alter ego jako ve
většině jeho nejznámějších knih. Na druhou stranu do kontextu díla
velmi dobře zapadá, díky citlivosti a dychtivosti, s jakou dětský
vypravěč vnímá a vstřebává svět a zážitky, které nabízí.
Překladatelka jazyk příběhu přetlumočila citlivě, působivě i
nadčasově: její překlad vychází již potřetí, s minimem úprav.
Satori v Paríži je oproti Magovi vyhroceným příkladem
Kerouacovy snahy odvrhnout všechny stylizace a eliminovat hranice
mezi životem a literaturou. Text je záznamem skutečné Kerouacovy
cesty do Evropy, do Paříže a Bretaně, kde pátral po historii svých
dávných předků. Vypravěčům obou textů je společná vnímavost ke všem
událostem cesty, snaha ve všech nalézt krásu a hlubší smysl -
dokonce osvícení, ono nesdělitelné satori zenbuddhistické
filosofie, které může posvětit libovolný okamžik. Satori v Paříži
poprvé vyšlo časopisecky už v roce 1967 v překladu Jana Válka,
prvního překladatele Jacka Kerouaca do češtiny.
Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje
argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a
vytváří relativně ucelený portrét tohoto pozoruhodného autora,
vyznavače svobodného žití i psaní, nadšeného pozorovatele a
kronikáře zázračných a intenzivních zážitků nalézaných v zdánlivě
každodenní skutečnosti i na cestách-únicích ze všednosti.
Nový projekt nakladatelství Argo přináší
reprezentativní výbor z díla Jacka Kerouaca. Volnou řadu jeho próz
zahajuje svazek spojující dnes již klasické překlady dvou kratších
textů.
Mag vyšel v přetlumočení Olgy Špilarové poprvé v roce 1984.
Překladatelka se tehdy ujala nesnadného úkolu:převést do češtiny
specifický záznam černošského dialektu, kterým navíc promlouvá
desetiletý chlapec. Mag je v Kerouacově díle svým způsobem
výjimečný text, jak jazykovou stylizací, tak faktem, že vypravěčem
příběhu není zřetelně identifikované autorovo alter ego jako ve
většině jeho nejznámějších knih. Na druhou stranu do kontextu díla
velmi dobře zapadá, díky citlivosti a dychtivosti, s jakou dětský
vypravěč vnímá a vstřebává svět a zážitky, které nabízí.
Překladatelka jazyk příběhu přetlumočila citlivě, působivě i
nadčasově: její překlad vychází již potřetí, s minimem úprav.
Satori v Paríži je oproti Magovi vyhroceným příkladem
Kerouacovy snahy odvrhnout všechny stylizace a eliminovat hranice
mezi životem a literaturou. Text je záznamem skutečné Kerouacovy
cesty do Evropy, do Paříže a Bretaně, kde pátral po historii svých
dávných předků. Vypravěčům obou textů je společná vnímavost ke všem
událostem cesty, snaha ve všech nalézt krásu a hlubší smysl -
dokonce osvícení, ono nesdělitelné satori zenbuddhistické
filosofie, které může posvětit libovolný okamžik. Satori v Paříži
poprvé vyšlo časopisecky už v roce 1967 v překladu Jana Válka,
prvního překladatele Jacka Kerouaca do češtiny.
Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje
argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a
vytváří relativně ucelený portrét tohoto pozoruhodného autora,
vyznavače svobodného žití i psaní, nadšeného pozorovatele a
kronikáře zázračných a intenzivních zážitků nalézaných v zdánlivě
každodenní skutečnosti i na cestách-únicích ze všednosti.
Nový projekt nakladatelství Argo přináší
reprezentativní výbor z díla Jacka Kerouaca. Volnou řadu jeho próz
zahajuje svazek spojující dnes již klasické překlady dvou kratších
textů.
Mag vyšel v přetlumočení Olgy Špilarové poprvé v roce 1984.
Překladatelka se tehdy ujala nesnadného úkolu:převést do češtiny
specifický záznam černošského dialektu, kterým navíc promlouvá
desetiletý chlapec. Mag je v Kerouacově díle svým způsobem
výjimečný text, jak jazykovou stylizací, tak faktem, že vypravěčem
příběhu není zřetelně identifikované autorovo alter ego jako ve
většině jeho nejznámějších knih. Na druhou stranu do kontextu díla
velmi dobře zapadá, díky citlivosti a dychtivosti, s jakou dětský
vypravěč vnímá a vstřebává svět a zážitky, které nabízí.
Překladatelka jazyk příběhu přetlumočila citlivě, působivě i
nadčasově: její překlad vychází již potřetí, s minimem úprav.
Satori v Paríži je oproti Magovi vyhroceným příkladem
Kerouacovy snahy odvrhnout všechny stylizace a eliminovat hranice
mezi životem a literaturou. Text je záznamem skutečné Kerouacovy
cesty do Evropy, do Paříže a Bretaně, kde pátral po historii svých
dávných předků. Vypravěčům obou textů je společná vnímavost ke všem
událostem cesty, snaha ve všech nalézt krásu a hlubší smysl -
dokonce osvícení, ono nesdělitelné satori zenbuddhistické
filosofie, které může posvětit libovolný okamžik. Satori v Paříži
poprvé vyšlo časopisecky už v roce 1967 v překladu Jana Válka,
prvního překladatele Jacka Kerouaca do češtiny.
Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje
argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a
vytváří relativně ucelený portrét tohoto pozoruhodného autora,
vyznavače svobodného žití i psaní, nadšeného pozorovatele a
kronikáře zázračných a intenzivních zážitků nalézaných v zdánlivě
každodenní skutečnosti i na cestách-únicích ze všednosti.
Nový projekt nakladatelství Argo přináší
reprezentativní výbor z díla Jacka Kerouaca. Volnou řadu jeho próz
zahajuje svazek spojující dnes již klasické překlady dvou kratších
textů.
Mag vyšel v přetlumočení Olgy Špilarové poprvé v roce 1984.
Překladatelka se tehdy ujala nesnadného úkolu:převést do češtiny
specifický záznam černošského dialektu, kterým navíc promlouvá
desetiletý chlapec. Mag je v Kerouacově díle svým způsobem
výjimečný text, jak jazykovou stylizací, tak faktem, že vypravěčem
příběhu není zřetelně identifikované autorovo alter ego jako ve
většině jeho nejznámějších knih. Na druhou stranu do kontextu díla
velmi dobře zapadá, díky citlivosti a dychtivosti, s jakou dětský
vypravěč vnímá a vstřebává svět a zážitky, které nabízí.
Překladatelka jazyk příběhu přetlumočila citlivě, působivě i
nadčasově: její překlad vychází již potřetí, s minimem úprav.
Satori v Paríži je oproti Magovi vyhroceným příkladem
Kerouacovy snahy odvrhnout všechny stylizace a eliminovat hranice
mezi životem a literaturou. Text je záznamem skutečné Kerouacovy
cesty do Evropy, do Paříže a Bretaně, kde pátral po historii svých
dávných předků. Vypravěčům obou textů je společná vnímavost ke všem
událostem cesty, snaha ve všech nalézt krásu a hlubší smysl -
dokonce osvícení, ono nesdělitelné satori zenbuddhistické
filosofie, které může posvětit libovolný okamžik. Satori v Paříži
poprvé vyšlo časopisecky už v roce 1967 v překladu Jana Válka,
prvního překladatele Jacka Kerouaca do češtiny.
Na průkopnické počiny Olgy Špilarové a Jana Válka navazuje
argovský projekt, který zachycuje různé polohy Kerouacova díla a
vytváří relativně ucelený portrét tohoto pozoruhodného autora,
vyznavače svobodného žití i psaní, nadšeného pozorovatele a
kronikáře zázračných a intenzivních zážitků nalézaných v zdánlivě
každodenní skutečnosti i na cestách-únicích ze všednosti.
Autor: | Jack Kerouac |
Nakladatel: | Argo |
ISBN: | 80-7203-545-2 |
Rok vydání: | 2004 |
Jazyk : | Čeština |
Vazba: | pevná |
Počet stran: | 170 |
Zařazení: | americké povídky |
Mohlo by se vám také líbit..
-
On the Road
Jack Kerouac
-
Dharmoví tuláci
Jack Kerouac
-
Na cestě
Jack Kerouac
-
Vize Codyho
Jack Kerouac
-
Visions of Cody
Jack Kerouac
-
Doctor Sax
Jack Kerouac
-
Die Dharmajäger
Jack Kerouac
-
Doktor Sax
Jack Kerouac
-
The Dharma Bums
Jack Kerouac
-
Podzemníci a Tristessa
Jack Kerouac
-
Můj bratr oceán
Jack Kerouac
-
Tristessa
Jack Kerouac
-
Můra noční, předvánoční
Tim Burton
-
Edda
-
Hobit
John Ronald Reuel Tolkien
-
Hobit (brož.)
J. R. R. Tolkien