Bohovia Grécka (slovensky)
194 Kč 223 Kč
Erik Markovič: Ako je známe, naša Európska únia má aj hymnu a je ňou Óda na radosť, ktorá sa ako hymna síce hrá bez slov, ale ako je tiež známe, - vznikla Beethovenovým zhudobnením Schillerovej básne. Je možné predpokladať, že veľmi hodnotný preklad básnika a profesora Ladislava Šimona, ktorý obsahuje okrem tejto i ďalšie pre súčasnosť zaujímavé a prínosné básne, by mohol zaujať mnohých proeurópsky zmýšľajúcich čitateľov a i všeobecne kultúrnu verejnosť. Pre mňa osobne bolo čítanie Schillerovej poézie v tomto preklade duchovne obohacujúcim objavom.
\nLadislav Šimon: V rámci svetovej literatúry sa nemecký klasik Friedrich Schiller pokladá za geniálneho, dodnes živého a často uvádzaného dramatika. Vysoko sa hodnotí jeho prínos k estetike.
\nIdeálom mu bola antická harmónia, teda súlad všetkých stránok a prejavov života, ale aj on vedel, že žije v prítomnosti a s prítomnosťou sa musí vyrovnávať. Nenadarmo sa nazýva básnikom slobody, ale jedným dychom hovorí aj o dôstojnosti, vznešenosti a ideálnej kráse.
\nVari najznámejšou Schillerovou básňou je dnes Óda na radosť, a to ani nie tak vďaka jej obsahu, ako vďaka tomu, že ju Ludwig van Beethoven zakomponoval do záveru svojej 9. symfónie, takže kultúrna verejnosť si všíma iba tradovaný názov. Obsah tejto básne je však podstatne zložitejší ako jednoduchý chválospev na určité ľudské citové rozpoloženie. Je to životná filozofia nadväzujúca na Kantov imperatív hviezdne nebo nado mnou a mravný zákon vo mne.
\nBásne, ktoré sa zvyknú označovať ako filozofické, sú podľa mojej mienky ešte vždy hodné zamyslenia. Opantali ma takisto Schillerove epigramy, v ktorých vedel vystihnúť podstatné veci. Schillera pokladám za veľkého básnika, o čom som kedysi nebol celkom presvedčený. Pôsobia, ako keby nás niekto pokropil rannou rosou. Viaceré básne sa v slovenčine publikujú prvý raz.
\n...\nA keď potom, vytrhnuté z osí\nnaše telá do jedného ktosi\nspojí, ústa na ústach,\nrozkošou ti oči zvlhnú pri tom,\nduša odviazaná pod blankytom\nnepocíti z toho ohňa strach.
\n...\nRadosť, iskra božskej ceny,\ntvoja krása nezhynie,\nvstupujeme rozohnení\ndo nádhernej svätyne.\nTvoje čaro znova spojí,\nčo zlá móda rozruší,\nvšetci ľudia budú svoji,\nv bratstve svet sa zavŕši.
\n...\nZanedbajte utrpenie,\npomáhajte nevinným,\nvaše sľuby nech sú pevné,\npravda slúži tým aj tým.\nHrdosť voči majestátom,\nbratia, v krvi treba mať,\nza zásluhy patrí zlato,\nza lož iba do tmy pád.
\nÚryvky z básní: Očarenie Laurou a Radosti (Óda na radosť)
\nSvetlo a teplo
\nČlovek sa na svet dostane,\ns dôverou kráča žitím\na čo má v duší vpísané,\nverí, že všade cíti,\nšľachetná horlivosť je v ňom\na pravda planie plameňom.
\nPotom však zistí veľký klam,\nvšetko je zrazu úzke, malé,\npreto sa stisku sveta sám\nchce vyhnúť neustále.\nSrdce má potom z kameňa\na láska mu je vzdialená.
\nPravda nás iste ochráni\nsvetlom, čo tme je hrádza,\nšťastný je však, kto v poznaní\no srdce neprichádza.\nPreto nech rozum stále znie,\nhoci vždy láka rojčenie.
Autor: | Friedrich Schiller |
Nakladatel: | Literárna nadácia Studňa |
ISBN: | 978-80-89207-24-4 |
Rok vydání: | 2020 |
Jazyk : | SLK |
Vazba: | brožovaná/paperback |
Počet stran: | 152 |
-
Geschichte des Abfalls der vereinigte...
Friedrich Schiller
-
Die Räuber
Friedrich Schiller
-
The Ghost-Seer
Friedrich Schiller
-
Die Räuber. Textausgabe mit Kommentar...
Friedrich Schiller
-
Kabale und Liebe. Textausgabe mit Kom...
Friedrich Schiller
-
Wilhelm Tell. Textausgabe mit Komment...
Friedrich Schiller
-
Wilhelm Tell - Friedrich Schiller - T...
Friedrich Schiller
-
Maria Stuart. Textausgabe mit Komment...
Friedrich Schiller
-
Mary Stuart
Friedrich Schiller
-
The Robbers and Wallenstein
Friedrich Schiller
-
Básnik a slovo
Juan Ramón Jimenéz
-
Ikonickosť - Prestupovanie Slnka
Erik Markovič
-
Izby a iné básne
Maja Vidmar
-
Oblúky
Ladislav Šimon
-
Na vode
Daniela Šebestová
-
Skryté pagody a iné básne
Vicente Huidobro