Trakt Królewski
193 Kč 246 Kč
Próbując zdefiniować, czy też przyporządkować poezję Hatifa do jakiejkolwiek kategorii (co i tak mi się nie udało, ale to taka przypadłość literaturoznawcy), przypomniałem sobie znaną opinię Juliana Przybosia, że „poezja to jedność wizji skondensowana w maksimum aluzji wyobrażeniowych i minimum słów\". Chociaż, rzecz jasna, absurdem jest włączanie Janabiego do nurtu awangardy, to definicja powyższa wydała mi się niezwykle adekwatna do dzieła, które jest przedmiotem niniejszych rozważań. Poezja Hatifa to przede wszystkim wizja, żeby nie powiedzieć czasem — wizjonerstwo, co wyjątkowo wyraźnie widać w Trakcie Królewskim (At-Tarik al-Ma-laki [...]). I nie odważę się zaklasyfikować jego twórczości do żadnego ze znanych z podręczników nurtów. Jest tak zresztą być może właśnie ze względu na pozostawanie pomiędzy polskością a arabskością.
\nPoezja Hatifa jest od samego początku świadectwem rozdarcia pomiędzy Wschodem i Zachodem, ale także spełnia rolę medium pomiędzy dwiema cywilizacjami, dwiema mentalnościami...
\nMarek M. Dziekan, fragment Przedmowy
\n„Poezja Hatifa to symfonia słów, w której czytelnik sam odnajduje swoją treść, której ton zawsze jest zagubieniem i poszukiwaniem.... Oto poezja,w której czas uśmierca i unieśmiertelnia, w której ból wznosi się ponad boleść i zamienia się w piękno, a której mądrość często polega na jej nieodpowiedzialności… Na tym właśnie polega urok i siła tej poezji”.\nAdam Szyper
\nHATIF JANABI – poeta, pisarz, eseista, tłumacz literatury polskiej i arabskiej, teatrolog, pracownik Katedry Arabistyki i Islamistyki Uniwersytetu Warszawskiego, zajmuje się językiem, literaturą i kulturą arabską oraz polską. Wykładał w Algierii w latach 1985–1988, pracował jako Visiting Scholar w USA (1993–1994). Laureat wielu nagród polskich i zagranicznych, m.in. The University of Arkansas Press Annual Award for Literature (1995) oraz nagrody ZAiKS za przekłady literatury polskiej na język arabski (2003), członek polskiego Pen Klubu. Publikuje swoje utwory w języku polskim i arabskim, wiele z nich zostało przetłumaczonych na inne języki, m.in. na angielski, francuski, rosyjski i czeski.
\nWspółwydawcą publikacji jest Staromiejski Dom Kultury
\nAutor: | Janabi Hatif |
Nakladatel: | Dialog |
ISBN: | 9788380027466 |
Rok vydání: | 2018 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | měkká |
Počet stran: | 102 |
-
Zmierzch
Dazai Osamu
-
Iran Państwo i religia
Vi Keeland, Sylwia Chojnacka, Aleksandra Zok-Smoł
-
Język perski Część IV język mediów
Pur Rahnama Kaweh
-
Niewiasty, bądźcie ostrożne!
Dołęga Mostowicz Tadeusz
-
Francuski sen
Ostrowski Marek
-
Dzieje Mongolii
-
Dějiny pravěku a starověku
Mandelová H., Kunstová E., Pařízková I.
-
Podminované dětství
Röhr, Heinz-Peter
-
Česká přísloví
Lada Josef
-
Bajky
Lada Josef
-
Jde o vaši stravu
Alix Jean-Claude
-
Můj životopis a moje vynálezy
Nikola Tesla
-
Dějiny novověku
Mandelová H., Kunstová E., Pařízková I.
-
Kam odchází duše?
Gabriel Looser
-
Bezpečí na internetu pro všechny
Thorsten Petrowski
-
Jde o vaše střevo
Alix, Jean-Claude