Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta
146 Kč 233 Kč
Autorka książki przeanalizowała świadectwa włosko-polskich relacji kulturowych za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, biorąc pod uwagę m.in. libretta oper wystawionych przez Wojciecha Bogusławskiego, dwie włoskie powieści oraz polskie edycje prawniczo-filozoficznych tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Efektem analiz polskich wersji tych utworów słynnych w drugiej połowie XVIII wieku, ale nadal w dużej mierze aktualnych, jest uwidocznienie roli pośrednictwa francuskiego. Francuskie wydanie wykorzystał także – tym razem przewrotnie – największy manipulator spośród przedstawionych tu polskich pośredników: tłumacz dzieła o życiu i masońskiej działalności Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tłem rozważań dotyczących przekładów i adaptacji jest obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie drugiej połowy XVIII w., twórczości Ignacego Krasickiego oraz pamiętnikach ostatniego króla Polski.
\nJustyna Łukaszewicz jest profesorem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie kieruje Zakładem Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej. Redaktor naczelna półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia”, romanistka, komparatystka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka wielu prac poświęconych francusko-polskim i włosko-polskim relacjom w dziedzinie literatury i teatru od XVIII do XXI wieku, literaturze dziecięcej, seriom przekładowym, paratekstom przekładu, problemom kulturowym w tłumaczeniu. Opublikowała m.in. monografie Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu (1997) i Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006).
\nKsiążka przynosi ważną porcję nowej wiedzy na temat procesów transferu kulturowego między Italią i Polską, poszerza o istotne ustalenia obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia, ukazuje w nowym świetle jej otwartość na zewnętrzne kontakty i niepozbawioną dystansu reakcję na inspiracje płynące z innych kręgów kulturowych.\nprof. dr hab. Teresa Kostkiewiczowa
\nPrzedstawiona w monografii panorama polskich przekładów włoskich utworów (czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji) pozwala przyjrzeć się całej palecie typowych, ale także zaskakujących postaw dawnych tłumaczy.\nprof. dr hab. Jadwiga Miszalska
\nAutor: | Łukaszewicz Justyna |
Nakladatel: | Universitas |
ISBN: | 9788324237883 |
Rok vydání: | 2021 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | měkká |
Počet stran: | 344 |
-
Harry Rowohlt i Caspar von Schrenck-N...
Małyszek Tomasz
-
Mimo wszystko chwal tak bądź wdzięczn...
Szuber Janusz
-
Dwa światy
Grzeloński Bogdan
-
Fragmenty lunarne.
Marian Stala
-
Co dać dziecku na gwiazdkę?”. Studia ...
Anna Nosek, Małgorzata Wosnitzka-Kowalska
-
Logos ergon Między schizofrenią a her...
Michał Gusin
-
Polskie zmory Psychoanaliza w międzyw...
Dobroczyński Bartłomiej
-
Minimum leksykalne języka rosyjskiego...
Dorota Drużyłowska
-
Historia jako narracja i doświadczeni...
Szkaradnik Katarzyna
-
Wieści dobre i złe
Lisowski Krzysztof
-
Marcin Świetlicki Artysta multimedialny
Mus Malwina
-
Kino postradzieckie
Gorlewska Paulina
-
Frazeologia w rosyjskim i polskim dys...
Basko Nina, Drużyłowska Dorota, Walczak Jakub
-
Polio w Polsce 1945-1989.
Stasiak Marcin
-
Literatura i jej konteksty
Monika Malessa-Drohomirecka
-
Tabu w literaturze i sztuce Wczoraj i...