Włosko-polskie pogranicze literackie za panowania Stanisława Augusta
146 Kč 233 Kč
Autorka książki przeanalizowała świadectwa włosko-polskich relacji kulturowych za panowania Stanisława Augusta Poniatowskiego, biorąc pod uwagę m.in. libretta oper wystawionych przez Wojciecha Bogusławskiego, dwie włoskie powieści oraz polskie edycje prawniczo-filozoficznych tekstów Cesarego Beccarii, Giacinta Dragonettiego i Gaetana Filangieriego. Efektem analiz polskich wersji tych utworów słynnych w drugiej połowie XVIII wieku, ale nadal w dużej mierze aktualnych, jest uwidocznienie roli pośrednictwa francuskiego. Francuskie wydanie wykorzystał także – tym razem przewrotnie – największy manipulator spośród przedstawionych tu polskich pośredników: tłumacz dzieła o życiu i masońskiej działalności Giuseppe Balsamo (Cagliostra), opublikowanego pod auspicjami inkwizycji. Tłem rozważań dotyczących przekładów i adaptacji jest obraz Włoch i Włochów w polskiej prasie drugiej połowy XVIII w., twórczości Ignacego Krasickiego oraz pamiętnikach ostatniego króla Polski.
\nJustyna Łukaszewicz jest profesorem Uniwersytetu Wrocławskiego, gdzie kieruje Zakładem Italianistyki w Instytucie Filologii Romańskiej. Redaktor naczelna półrocznika naukowego „Italica Wratislaviensia”, romanistka, komparatystka, przekładoznawczyni, tłumaczka. Autorka wielu prac poświęconych francusko-polskim i włosko-polskim relacjom w dziedzinie literatury i teatru od XVIII do XXI wieku, literaturze dziecięcej, seriom przekładowym, paratekstom przekładu, problemom kulturowym w tłumaczeniu. Opublikowała m.in. monografie Carlo Goldoni w polskim Oświeceniu (1997) i Dramaty Franciszka Zabłockiego jako przekłady i adaptacje (2006).
\nKsiążka przynosi ważną porcję nowej wiedzy na temat procesów transferu kulturowego między Italią i Polską, poszerza o istotne ustalenia obraz polskiej kultury literackiej stanisławowskiego trzydziestolecia, ukazuje w nowym świetle jej otwartość na zewnętrzne kontakty i niepozbawioną dystansu reakcję na inspiracje płynące z innych kręgów kulturowych.\nprof. dr hab. Teresa Kostkiewiczowa
\nPrzedstawiona w monografii panorama polskich przekładów włoskich utworów (czasem dokonywanych za pośrednictwem francuskich wersji) pozwala przyjrzeć się całej palecie typowych, ale także zaskakujących postaw dawnych tłumaczy.\nprof. dr hab. Jadwiga Miszalska
\nAutor: | Łukaszewicz Justyna |
Nakladatel: | Universitas |
ISBN: | 9788324237883 |
Rok vydání: | 2021 |
Jazyk : | Polština |
Vazba: | měkká |
Počet stran: | 344 |
-
Mors immatura. Dziecko i śmierć w lit...
Patrycja Klimas
-
Kaja. Biografia Kai Danczowskiej
Katarzyna Marczak
-
"Nie to!". Dokąd?
Władysław Broniewski
-
Dostojewski
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Trzylecie. Broszury emigracyjne 1941-...
Cat-Mackiewicz Stanisław
-
Nadia konstruktorka
Karolina Zychowicz
-
Marie de Gournay (1565-1645): pierwsz...
Marczuk Barbara
-
Podobno jestem niemodny. Jasność
Leopold Staff
-
Literackie gramatyki ciągłości i nadm...
Borowczyk Jerzy, Larek Michał
-
Na Zachód i Z dala od Moskwy?
PAWEŁ KRUPA
-
Cudowne ocalenie. Wspomnienie o przet...
Roman Markuszewicz
-
Pogoda dla Polski. Kraj, katolicyzm, ...
Adam Szostkiewicz
-
Nic poezji. O liryce filozoficznej St...
Paweł Dybel
-
Bibliografia polskich przekładów i ad...
Natalia Paprocka
-
(Nie)przejrzystość. Wiersze
Jan Kochanowski
-
Trojanki Jana Klaty
Olga Śmiechowicz