Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika
226 Kč 264 Kč
Monografie z oblasti onomastiky a translatologie se snaží přinést komplexní pohled na poněkud opomíjenou problematiku převodu vlastních jmen, tzv. proprií, mezi češtinou a ruštinou a částečně i angličtinou a ruštinou.
V úvodu autorka popisuje metody převodu proprií, z nichž některé přebírá z již existující literatury, některé zavádí nově a některé upravuje (zvláště pravidla transkripce z češtiny do ruštiny byla podrobena kritice a upravena). Následně stanovuje, která metoda převodu se hodí pro příslušný typ propria a textový žánr.
V přílohách k práci jsou uvedeny nejčastěji používané transkripční a transliterační tabulky.
Práce je určena překladatelům, rusistům, bohemistům, novinářům, pracovníkům cestovních agentur a všem, kteří se setkávají s texty obsahujícími cizí ruská a česká propria.
Autor: | Stanislava Špačková |
Nakladatel: | Masarykova univerzita v Brně |
ISBN: | 978-80-210-8687-6 |
Rok vydání: | 2017 |
Jazyk : | Čeština |
Vazba: | Brožovaná bez přebalu lesklá |
Počet stran: | 208 |
-
Básnický rok
Jiří Poláček
-
Estonská literatura v Čechách
Michal Kovář
-
Finanční ústava
Vojtěch Šimíček
-
Financování politického života
Vojtěch Šimíček
-
Podmět v moderní japonštině
Jiří Matela
-
Studia Macedonica II
Ivan Dorovský
-
Ztraceny v tranzici?
Ladislav Cabada; Vít Hloušek; Petr Jurek
-
Kritické reflexe literárního textu
-
„Čechy krásné, Čechy mé...“
Krystyna Kardyni-Pelikánová
-
Eschatologie v díle Jana Husa
Lucie Mazalová
-
Na rozhraní světů
Tereza Dědinová
-
Myths and Traditions of Central Europ...
Lukáš Fasora
-
Approche épilinguistique des adolesce...
Petra Klapuchová
-
Podoby české literární reportáže
František Schildberger
-
Leitfaden zur Syntax des zusammengese...
Hana Peloušková
-
Verso espanol y verso checo
Jan Darebný