Verso espanol y verso checo
237 Kč 318 Kč
Monografie se zaobírá tématem překladu verše ze španělštiny do češtiny na základě komparace verše originálu a verše překladu. Cílem bylo analyzovat Calderónovy polymetrické hry po veršové stránce, srovnat španělské a české versifikační systémy a následně analyzovat strategie českých překladatelů. Klíčovou část monografie představuje srovnávací versologická studie, která využívá statistické metody analýzy verše. Poslední kapitola je věnována úpravám textů při dramatizaci her.
Autor na příkladu jednoho vybraného překladu odhaluje, jakým způsobem divadelní režiséři původní text, který je základem různých inscenací v několika českých divadlech, redukují a modifikují. Navzdory překladatelovu přesnému formálním řešení nerespektují výsledné inscenace polymetrii a závažně narušují strofické a nestrofické formy.
Autor: | Jan Darebný |
Nakladatel: | Masarykova univerzita v Brně |
ISBN: | 978-80-210-9071-2 |
Jazyk : | Španělština |
Vazba: | Brožovaná bez přebalu lesklá |
Počet stran: | 216 |
-
Básnický rok
Jiří Poláček
-
Estonská literatura v Čechách
Michal Kovář
-
Finanční ústava
Vojtěch Šimíček
-
Financování politického života
Vojtěch Šimíček
-
Podmět v moderní japonštině
Jiří Matela
-
Studia Macedonica II
Ivan Dorovský
-
Ztraceny v tranzici?
Ladislav Cabada; Vít Hloušek; Petr Jurek
-
Kritické reflexe literárního textu
-
„Čechy krásné, Čechy mé...“
Krystyna Kardyni-Pelikánová
-
Rusko-česká ekvivalence propriálního ...
Stanislava Špačková
-
Eschatologie v díle Jana Husa
Lucie Mazalová
-
Na rozhraní světů
Tereza Dědinová
-
Konstrukční úlohy
Lenka Pavlíčková
-
Myths and Traditions of Central Europ...
Lukáš Fasora
-
Approche épilinguistique des adolesce...
Petra Klapuchová
-
Podoby české literární reportáže
František Schildberger